Tsubasa Chronicles Episode 2 English Dub

Tsubasa Chronicles Episode 2 English Dub Rating: 7,3/10 4361votes

Completely Different Title - TV Tropes. This entry is trivia, which is cool and all, but not a trope. On a work, it goes on the Trivia tab.. The Glass Jungle?! It's now been shown in over a hundred countries and of course each country translates it to fit their own culture. For example, in Japan, I understand it's called, 'Sulu, Master of Navigation'. Sometimes you try to make up your own translation or equivalent.

FLCL (Japanese: The Tsubasa: Reservoir Chronicle manga series and its respective animated adaptations feature a large cast of fictional characters designed by Clamp. 3-gatsu no Lion Episode 22. 100% Pascal-sensei Episode 7. ACCA: 13-ku Kansatsu-ka Episode 12. Alice to Zouroku Episode 8. Ani ni Tsukeru Kusuri wa Nai! News chronological archives; 10:15 Disney's New Fireball Anime Projects Include 2 Shorts; 09:15 Spike Chunisoft Announces 2nd Attack on Titan 3DS Game for 2017.

Tsubasa Chronicles Episode 2 English Dub

The English translation of Samurai Pizza Cats has Guido and Polly looking for a lost Speedy on Prisoner Island in one episode. They discover the far half has been. The Completely Different Title trope as used in popular culture. When translating works of fiction sometimes you keep the original title in the original. Watch cartoons online, Watch anime online, English dub anime. DubbedAnime List. Barbara Goodson, Actress: Mighty Morphin Power Rangers. Barbara Goodson is a "lifer" in show biz. Truly in love with all aspects of this wild & crazy craft.

Sometimes you just make up a title. Often the results of copyright disputes or because the title cannot be translated and keep making sense (because it's based on a pun or a specific expression in the language it was made in, for example).

Tsubasa Chronicles Episode 2 English Dub

That trope is when titles are changed in the same language. This trope is when titles are changed in translation (note that the new title can still be in the source language). If the title is changed to make it seem like the work is related to a totally unrelated work, it's a case of Translation Matchmaking. See also The Foreign Subtitle and In- Name- Only. Please list examples under the language being translated into, rather than the language translated from.

Curiously Pok. More than likely due to . The movie was named . The eponymous act in the dubbed version's dialog is called 'direct insertion'.

The Chinese title also becomes a fairly clever Shout- Out to a classic work of modern Chinese literature, The True History of Ah Q by Lu Xun. The Thrill is the Taiwanese title for The Sting; the distributor thought the brilliance of the former's schemes is similar to the latter's.

It has since become one of the most hated title translations in Taiwan. Later games were translated normally, however. This has carried over to licensed Chinese versions of the Comic- Book Adaptation of Breath of Fire IV as well. An unusual case since it's not a translation, but a rough transcription (.

Coincidentally, it's Digital Treasures in Mandarin, while it's Digital Tyrannosaurus in Cantonese. However, the title doesn't make sense as the series doesn't revolve around Donald (who is only seen in the pilot and a handful of other episodes), only his extended family. Where's God When I'm Scared? Despicable Me, which was translated as How Gru Stole the Moon).

Its sequel, Taken 2 has the added subtitle Istanbul. The sequel, Meet the Fockers, became Licence for Fockers. Saw is Jigsaw Puzzle of Terror. Alien is The Eighth Traveller. Whole Nine Yards became The Soft- Hearted Killer. Harold and Kumar Go to the White Castle became American Pie, Harold and Kumar Style. Live- Action TVDesperate Housewives is simply known as Housewives.

The meaningful pun from the original title would still work in Czech, it's just that the pre- 2. SF fandom, so for the sake of other viewers, a more generic title was chosen. John's Night seems to have won and is set in the minds of the Czechs as the one. John's Eve is perceived as the most magical summer night in folklore tradition, and the title is very poetic and just sounds amazing. The word play with the meaning of adjective earnest and the hero's name doesn't work in Czech, and it was first translated as What is important. The next translation used a different word play, but Jack Worthing's name of choice was Philip.

In 2. 01. 2, Pavel Dominik wrote a fresh translation commissioned by one theatre. However, the copy rights holders of the previous translation insisted that the same title must not be used, ignoring the fact that there is no other first name that would work so well. The play's title is rather bland How important is to have him, but the play itself still uses the name Philip. The subtitle is probably a call- back to the original title.

It didn't work. But the Danish title, . Which is rather close to being a literal translation, actually. This may well have been done Just for Pun, as Weekend Miljonairs sounds exactly like Wie kent miljonairs ('Who knows millionaires?'). Some TV series (in the 1. SBS6 which caters to housewives, mostly, has a lot of British magazine programmes, like Home in the Country etc.

The names change as well into things like . They do this with zoo programmes, security programmes (Like Airport or Trainstations) as well, which'd expand this list unnecessarily. Dengekitai aired as The Lucky Aces.

And it does fit, considering the theme of the team itself. The most recent examples are 4. Days (which became Pure Love, but that carries some Name's the Same problems when the Foreign Remake aired outside the Philippines) and Scent of a Woman (which became Helena's Promise, alluding to the name that the Filipino dub used for the protagonist, Yeon Jae).

Example for the latter: Heartstrings was the international title for the drama that was shown as Neon Naege Banhaesseo (You've Fallen for Me) in South Korea. The Filipino dub kept the international title. Naturally, Airplane II: The Sequel was then called Hey, We're Flying Again!

This led to a flurry of comedies, none which had anything to with Airplane!, being given a Finnish title that begins with ! Here are some examples.

The Finnish title for the Beatles movie A Hard Day's Night was the rather idiotic Yeah! Here We Come!). Monty Python and the Holy Grail became Monty Pythonin hullu maailma (ie.

Monty Python's Mad World). The Fifth Element was called Puuttuva tekij. The titles of the sequels were left untranslated. Watch Moonlight Season 1 Episode 13 Online Free here.

Similarly, Everything Must Go was renamed Neighbour for Sale. The titles of the second and fourth books were translated literally. But the Finnish title, .

When the English- language version started airing in Finland, it went by the name of Kauhukeitti. Later, when a Finnish version of the show was made, it aired under the name..

Hell's Kitchen Suomi (Suomi meaning Finland). So they used the English title for the Finnish version, and the Finnish title for the English version. There is a pun here that relates this to .

This really related to the phrase . Not so far off, really. This caused a whole bunch of comedy films to be named .

Aliens is titled . Miller was called in Israel . Subtle, huh? Probably because Israel's own Independence Day is a very important holiday. It was later changed into The Collector, a technically correct translation incorrect in context, since Hebrew uses a different word for the collection of debts.

However, after the first season the series was renamed and simply transliterated as . There is a (voiceless) Hebrew version. Top Striker, most likely again based on the French version, L'. Somewhat justified since the direct translation of .

Galloping on foot). To the translator's defense, it is a lot shorter and they do gallop on foot in the movie. The Terminator became A hal.

Jackson and Eugene Levy became the infamous . This title is especially hated among the movie's fans, because it sounds like a title for a light comedy, and doesn't fit the film's Darker and Edgier tone at all. A phrase that does not make a whole lot of sense on any language, but it alliterates. Other movies by Kevin Smith followed the lead. The film takes place in a mall, and there is a TV show being shot there.

But it is more likely a case of Theme. Naming. It sounds like a combination of an Untranslated Title with The Foreign Subtitle but it is clearly not, and the phrase Comic Strip (unlike . For the DVD and TV release it was . A title that makes even less sense, since the word . So in this case the . In a surprising event of consistency, the 3. D movie was also given the title Dinoszauruszok, a F.

The title was meant to capitalize on the fact that the series features Spencer, who's insanely popular in Hungary and people probably wouldn't have watched the show without him. If you're wondering why the Koreans use the Power Rangers name for Super Sentai dub, know this: they once used to dub Power Rangers itself, until they reached Power Rangers Ninja Storm. Considering their anti- Japanese sentiment and the fact that Ninja Storm involves Exactly What It Says on the Tin, they decided to just jump over to Abaranger instead. And Gaoranger was retroactively dubbed to fill in the hole made by skipping Shinkenger.